zoku - Marvel Monogatari
Et voila une nouvelle série de super-héros Marvel dans une version Japon féodal. Pour voir les précédents, cliquez ici !
Mata kondo !
KIMYÔ HAKASE
奇妙博士
奇妙博士
Voici Kimyô Hakase : Et si le Docteur Strange était un onmyôji, un "maître du yin et du yang, un magicien-géomancien-astrologue-exorciste attaché à la cour impériale). Il ressemblerait sans doute à cela.
(Pour ce dessin, je me suis fortement inspiré d'une illustration de Paul Smith.)
(Pour ce dessin, je me suis fortement inspiré d'une illustration de Paul Smith.)
KONGÔ RIKISHI
金剛力士
金剛力士
Kongô Rikishi signifie littéralement "lutteur adamantin", une apellation qui sied bien à Colossus.
Dans la tradition bouddhique japonaise, kongô rikishi désigne les deux statues de colosses musculeux qui gardent l'entrée des temples. C'est en fait la traduction du terme sanskrit vajradhara. L'un est appelé Agyô 阿形, et l'autre Ungyô, car la bouche de l'un semble articuler la voyelle A, et l'autre, la syllabe UN. Kongô, ou vajra en sanskrit, signifie à la fois "foudre" ou "diamant". Il représente l’indestructibilité et l'efficacité qui viennent à bout de tous les obstacles. C'est l'arme d'Indra, la divinité hindouiste de la guerre.
Dans la tradition bouddhique japonaise, kongô rikishi désigne les deux statues de colosses musculeux qui gardent l'entrée des temples. C'est en fait la traduction du terme sanskrit vajradhara. L'un est appelé Agyô 阿形, et l'autre Ungyô, car la bouche de l'un semble articuler la voyelle A, et l'autre, la syllabe UN. Kongô, ou vajra en sanskrit, signifie à la fois "foudre" ou "diamant". Il représente l’indestructibilité et l'efficacité qui viennent à bout de tous les obstacles. C'est l'arme d'Indra, la divinité hindouiste de la guerre.
ARASHIME
嵐孁
嵐孁
Arashime signifie "prêtresse de la tempête". le kanji 孁, très peu usité, est plus ou moins synonyme de miko 巫女, les prêtresses-medium des sanctuaires shintô.
YOBAI-ONI
夜這鬼
夜這鬼
En cherchant une traduction pour "Nightcrawler", littéralement, "celui qui rampe dans la nuit", j'ai trouvé yobai 夜這い qui signifie justement littéralement "ramper dans la nuit". Mais en fait, ce terme fait plutôt allusion aux visites nocturnes qu'un homme ferait pour rencontrer l'élue de son coeur. Au point que yobai est même quelque fois utilisé comme synonyme de "mariage". On peut l'écrire 婚い, avec le kanji de kekkon 結婚 "mariage". En réalité, la graphie 夜這 est un ateji, des kanji utilisés phonétiquement. L'étymologie de yobai est liée au verbe yobu 呼ぶ " appeler", "demander", comme pour une "demande en mariage".
Quoiqu'il en soit, cela ne pouvait que seoir au grand séducteur qu'est Kurt Wagner dans le comics original. Ainsi Yobai-Oni signifie tant "le démon qui rampe dans la nuit", que "le démon qui rend visite aux femmes nuitamment"... une sorte d'incube, en somme.
Quoiqu'il en soit, cela ne pouvait que seoir au grand séducteur qu'est Kurt Wagner dans le comics original. Ainsi Yobai-Oni signifie tant "le démon qui rampe dans la nuit", que "le démon qui rend visite aux femmes nuitamment"... une sorte d'incube, en somme.
HONOÔ
火之凰
火之凰
Honoô : "le Phénix de Feu". ho est une ancienne forme de hi 火 "le feu", no 之 indique l'attribution, et ô 凰 signifie littéralement "phénix femelle". L'appellation traditionnelle du phénix en japonais est hôô 鳳凰 : "phénix mâle et phénix femelle". De plus, Honoô rappelle beaucoup le mot honoo "flamme".
Etymologiquement, honoo, ou honoho en ancienne orthographe, vient de ho no ho 火の穂 "épi de feu".
Etymologiquement, honoo, ou honoho en ancienne orthographe, vient de ho no ho 火の穂 "épi de feu".
KIRYÔ
騎靈
騎靈
Kiryô signifie "esprit chevauchant". On peut considérer que c'est la contraction de kishi onryô 騎士怨霊 "le spectre vengeur - chevalier".
Pour la posture du cavalier et de sa monture, je me suis inspiré de la statue de Kusunoki Masashige 楠木正成, un général samurai du XIVème siècle, qui se trouve près du palais impérial à Tôkyô.
Pour la posture du cavalier et de sa monture, je me suis inspiré de la statue de Kusunoki Masashige 楠木正成, un général samurai du XIVème siècle, qui se trouve près du palais impérial à Tôkyô.
AOONNAONI
青女鬼
青女鬼
"ogresse verte"
En fait, 青女 ao-onna ou seijo, littéralement "femme verte" est un terme qui désigne une jeune femme inexpérimentée. Seijo 青女 est aussi le nom d'une divinité féminine du givre et de la neige, et, par extension, une expression poétique qui désigne le givre lui-même.
onna-oni 女鬼 signifie "démone", ou "ogresse". Un terme équivalent, mais plus usité est kijo 鬼女.
En fait, 青女 ao-onna ou seijo, littéralement "femme verte" est un terme qui désigne une jeune femme inexpérimentée. Seijo 青女 est aussi le nom d'une divinité féminine du givre et de la neige, et, par extension, une expression poétique qui désigne le givre lui-même.
onna-oni 女鬼 signifie "démone", ou "ogresse". Un terme équivalent, mais plus usité est kijo 鬼女.
Mata kondo !
Partager cet article
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
S